هر کسی که بیش از یک زبان را بشناسد توانایی تشریح یک کلمه یا جمله از چیزی که مترجمین به آن زبان منبع می گوید به زبان مقصد دارد.این کار شروع ترجمه انگلیسی به فارسی است، اما فقط یک شروع است.انجام این کار به راحتی یک شخص را به یک مترجم حرفه ای برای ترجمه متن تبدیل نمی کند.همراه با شناخت زبان منبع و مقصد ، یک مترجم باید استعداد ترجمه نیز داشته باشد.خداوند به برخی موهبت استعداد ترجمه را اعطا کرده است. این یک مهارت نیست ، بلکه دقیقا یک استعداد ذاتی است ، مثل ویالون زدن.برخی این استعداد را دارند و برخی ندارند. استعداد ترجمه متن نشانه ای از بالا یا پایین بودن ضریب هوشی نیست ، همچنین نشانه ای از قدرت زبانی کسی نیست. این یک مهارت ذاتی است که فرد را قادر به تبدیل یک متن به معادل دقیق آن در یک متن دیگر می کند. اگر شما مهارت این کار را دارید ، سپس برای اینکه بتوانید ترجمه انگلیسی به فارسی انجام دهید باید آن را توسعه دهید.

اولین لازمه ی ترجمه انگلیسی به فارسی داشتن دانش جامع و کامل در مورد هر دو زبان منبع و مقصد است.

لازمه دوم ترجمه انگلیسی به فارسی آشنایی کافی با فرهنگ هر دو زبان است. زبان یک مقوله مرتبط با زندگی است. جدای از فرهنگِ جایی که به آن زبان صحبت می کنند ، وجود خارجی ندارد. برای آشنایی کامل با یک زبان ، شخص باید با فرهنگی که زبان در آن استفاده می شود آشنا باشد.

لازمه سوم ترجمه انگلیسی به فارسی بروز نگه داشتن تفاوت های ظریف و واژه های جدید در زبان انگلیسی و فارسی است. زبان ها دائما در حال تغییر هستند ، معنای کلمات تغییر می کند و … یک کلمه تحقیر آمیز ممکن است به تحسین و تمجید تبدیل شود.

چهارمین لازمه ترجمه انگلیسی به فارسی این است که باید بین کسی که از یک زبان ترجمه می کند با کسی که به آن زبان ترجمه می کند تمایز قائل شد.عموما افراد از زبان دیگر به زبان مادریشان ترجمه می کنند.

پنجمین لازمه ترجمه متن ، یک مترجم حرفه ای باید بتواند در بیش از یک حوزه از دانش ترجمه کند.بیشتر مترجمین حرفه ای می توانند در زمینه های متنوعی ترجمه انجام دهند. برای یک مترجم غیر معمول نیست که بتواند بیست یا سی زمینه را تحت پوشش قرار دهد.

 

 

چه امتیازی می دهید؟
5 / 0
[ 0 رای ]
دیدگاه کاربران ۰
  • نظرات شما پس از بررسی و تایید نمایش داده می شود.
  • لطفا نظرات خود را فقط در مورد مطلب بالا ارسال کنید.